Sebelum memulai proses penerjemahan sebuah jurnal, penting untuk memahami dengan baik bahasa asli yang digunakan dalam jurnal tersebut. Memahami bahasa asli akan membantu Anda dalam memilih kata yang tepat dan mempertahankan makna yang sebenarnya dalam penerjemahan.
Salah satu hal yang perlu diperhatikan adalah istilah teknis yang digunakan dalam jurnal tersebut. Istilah teknis seringkali memiliki makna yang sangat spesifik dalam bidang tertentu, dan salah memilih terjemahan untuk istilah tersebut dapat menyebabkan kesalahpahaman dalam pemahaman teks. Oleh karena itu, penting untuk melakukan riset tambahan dan memastikan bahwa Anda memahami dengan benar istilah teknis yang digunakan dalam jurnal asli.
Selain itu, perhatikan juga frasa khas dan gaya penulisan yang digunakan dalam jurnal asli. Frasa khas atau idiomatik seringkali sulit untuk diterjemahkan secara langsung, karena maknanya bisa berbeda-beda tergantung pada konteks penggunaannya. Oleh karena itu, penting untuk memahami dengan baik konteks penggunaan frasa tersebut agar dapat menemukan terjemahan yang tepat.
Sebagai seorang penerjemah, Anda juga perlu memperhatikan gaya penulisan yang digunakan dalam jurnal asli. Beberapa penulis mungkin memiliki gaya penulisan yang formal dan akademis, sementara yang lain mungkin lebih cenderung menggunakan bahasa yang lebih santai dan mudah dipahami. Memahami gaya penulisan penulis akan membantu Anda dalam memilih kata-kata yang sesuai dalam penerjemahan.
Dalam melakukan proses penerjemahan, penting untuk tidak hanya fokus pada kata-kata individual, tetapi juga memahami konteks keseluruhan teks. Memahami konteks akan membantu Anda dalam mempertahankan makna yang sebenarnya dari teks asli, sehingga penerjemahan yang dihasilkan akan tetap akurat dan mudah dipahami oleh pembaca.
Dengan memahami dengan baik bahasa asli yang digunakan dalam jurnal tersebut, Anda akan dapat menghasilkan penerjemahan yang berkualitas dan mempertahankan makna yang sebenarnya dari teks asli. Sehingga, proses penerjemahan akan menjadi lebih efektif dan menghasilkan hasil yang memuaskan.
Referensi:
1. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
2. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Brill.